Vereinbarung

Pont des Femmes - Frauennetzwerk Saar-Lor-Rheinland-Pfalz
Convention / Vereinbarung

1. Le réseau des femmes (le Pont des Femmes) rassemble toutes les femmes de la grande région afin de promouvoir la rencontre, l’échange, l’entente et l’aide réciproque. La construction d’un pont des femmes est présenté comme volonté permanente entre la Sarre, la Lorraine et la Rhénanie-Palatinat.

Im frauenpolitischen Netzwerk Saar-Lor schließen sich politisch engagierte und interessierte Frauen aus Lothringen, dem Saarland und Rheinland-Pfalz zusammen, um sich kennen zu lernen, sich auszutauschen, sich besser zu verstehen und sich gegenseitig in ihrem politischen Engagement zu unterstützen. Zwischen dem Saarland, Lothringen und Rheinland-Pfalz soll sich eine Frauenbrücke entwickeln.

2. Nous sommes d’avis que ce sommes nous, les femmes de la région Sarre-Lor- Rhénanie-Palatinat, qui peuvent apporter une contribution remarquable à une Europe vivante des contacts, de l’échange et des valeurs communes sur la base d’expériences actuelles de la politique femminine (ou féministe). Si nous prenons les situations des pays voisins, il faut constater que nos gouvernements réalisent une politique concrète du gender-mainstreaming comme Bruxelles l’exige. Pourtant, la manière et les points principaux diffèrent. Ici, nous désirons apprendre et profiter les unes des autres dans le respect de la culture et des pratiques de chaque région.

Wir sind der Auffassung, dass gerade wir politischen Frauen aus der Region Saar-Lor-Rheinland-Pfalz einen wirkungsvollen Beitrag zu einem gelebten Europa der Kontakte, des Austausches und der gemeinsamen Werte auf der Grundlage aktueller frauenpolitischer Erfahrungen leisten können. Wenn wir in unsere Nachbarländer schauen, dann stellen wir fest, dass zwar unsere Regierungen gemäß den Vorgaben aus Brüssel den Gender –Mainstreaming-Gedanken in konkrete Politik umsetzen, aber auf unterschiedliche Art und Weise und mit verschiedenen politischen Schwerpunkten. Im Respekt vor der Kultur und der Arbeitsweise in jeder Region wollen wir in diesem Bereich voneinander lernen und voneinander profitieren.

3. De notre point de vue, l’Europe doit s’enraciner plus dans les milieux de la vie locale. Pour cette raison, notre contribution à la contruction d’une Europe en amont est le travail sur des thèmes qui concernent les femmes de la région Sarre-Lor-Rhénanie-Palatinat. Afin de réaliser ce but, des congrès et séminaires transfrontaliers servirons à engager des campagnes politiques communes. Les domaines en question sont par exemple les politiques d’égalité des sexes, d’éducation, d’intégration, ainsi que la politique sociale et celle du marché de travail.

Aus unserer Sicht muss Europa konkreter in den Lebensbezügen vor Ort erfahrbar werden und deshalb wollen wir grenzüberschreitende Beiträge zu einem Aufbau von Europa von „unten“ leisten, indem wir zunächst politische Themen bearbeiten, die den Frauen aus Saar-Lor-Rheinland-Pfalz ein besonderes Anliegen sind. Zu diesem Zweck sollen entsprechende grenzüberschreitende Fachveranstaltungen und –seminare durchgeführt werden mit dem Ziel, aus ihnen gemeinsame politische Kampagnen abzuleiten. Als Themenbereiche kommen u.a. die Gleichstellungs-, Bildungs-, Integrations-, Sozial- und Arbeitsmarktpolitik in Frage.

4. Il est certain que nous aurons des barrières linguistiques à surmonter. De ce fait, notre objectif principal est que chaque rencontre soit interprétée par des femmes compétentes, expertes du système politique de la France et de l’Allemagne. Au début du Pont des Femmes 5 ou 6 rencontres par an semblent être nécessaires.

Es ist zu erwarten, dass wir mit Sprachbarrieren zu kämpfen haben. Daher werden wir uns darum bemühen, dass bei allen unseren Treffen, kompetent von Frauen gedolmetscht werden wird, die das politische System in Frankreich und Deutschland kennen. In der Anfangsphase des Frauenpolitischen Netzwerkes oder der Pont des Femmes erscheinen 5 – 6 Treffen pro Jahr erforderlich.

5. Pour que nous puissions à long terme mieux parler les unes avec les autres et faire entendre nos intentions, nous proposons –après les premiers contacts avec des expertes- un cours de langue centré sur nos besoins. Ce cours de langue doit contenir des informations de base sur la région, sa culture, son histoire ainsi que son développement politique. En admettant qu’ il ne soit pas facile de trouver des professeurs adequates et en raison des difficultés du financement, nous pensons qu’une période de préparation de 6 mois soit nécessaire.

Damit wir auf Dauer besser miteinander reden und auch das, was wir meinen richtig benennen können, werden wir nach den entsprechenden Kontakten mit Expertinnen einen auf unsere Bedürfnisse zugeschnittenen Sprachkurs anbieten. Dieser Sprachkursus soll Grundinformationen über die Region, über ihre Kultur und ihre Geschichte sowie über ihre politische Entwicklung enthalten. Da wir davon ausgehen, dass die hierfür notwendigen Lehrkräfte nicht leicht zu finden und zu finanzieren sind, rechnen wir bis zum Beginn des ersten Kurses mit einer Vorlaufzeit von mindestens einem halben Jahr.

6. Indépendemment des connaissances linguistiques allemandes ou françaises, nous avons pour objectif de réaliser au moins une fois par an, un congrès transfrontalier traitant des sujets féminins. (Proposition pour l’année 2003: Possibilités de fonder une existence dans la région)

Unabhängig von deutschen oder französischen Sprachkenntnissen wollen wir mindestens einmal pro Jahr eine grenzüberschreitende Fachveranstaltung zu einem frauenpolitischen Thema durchführen (Vorschlag für 2006: Existenzgründungs-möglichkeiten in der Region).

7. Ensemble, nous voulons échanger nos experiences dans la domaine du travail politique et apprendre les unes des autres.

Wir wollen uns über unsere politische Arbeit austauschen und voneinander lernen.

8. Nous cherchons les invitations et visites réciporques à l’occassion de réunions politiques.

Wir wollen uns gegenseitig bei politischen Veranstaltungen einladen und besuchen.

9. Nous cherchons à nous informer sur des projets de lois et autres projets politiques.

Wir wollen uns über Gesetzesvorhaben und andere politische Planungen informieren.

10. Ensemble, nous cherchons à développer et à mener des campagnes politiques.

Wir wollen politische Kampagnen entwickeln und gemeinsam durchführen.

11. Nous faisons un bilan des domaines où des activités transfrontalières se sont développer de manière satisfaisante.

Wir werden eine Checkliste über Bereiche erstellen, in denen sich grenzüberschreitende Aktivitäten problemlos entwickelt haben.

12. Néanmoins, ce bilan devra également contenir des domaines de la région Sarre-Lor- Rhénanie-Palatinat qui nécessitent une coopération transfrontalière plus poussée.

Wir werden aber auch auflisten, welche Bereiche in der Region Saar-Lor-Rheinland-Pfalz dringend grenzüberschreitend angepackt werden müssen.

13. Nous cherchons le contact avec les personnalités et institutions dans la région Sarre-Lor- Rhénanie-Palatinat importants pour l’essor des revendications féminines. L’importance réside dans le fait de les gagner pour la coopération avec le réseau féminin.

Wir werden Kontakt zu Persönlichkeiten und Einrichtungen in der Region Saar-Lor-Rheinland-Pfalz, die für die Weiterentwicklung frauenpolitischer Anliegen von Bedeutung sind, aufnehmen und versuchen, sie für eine Zusammenarbeit mit dem Frauenpolitischen Netzwerk zu gewinnen.

14. A la fin de chaque année nous développons une programme pour l’année qui suit puis le mettre en place.

Wir werden jeweils am Jahresende ein Programm für das folgende Jahr festlegen und es dann umsetzen.

15. Nous sommes ouvertes pour toutes les femmes politiquement intéressées indépendemment de leur qualité de membre au sein du SPD ou du Parti Socialiste.

Wir sind offen für alle politisch interessierten Frauen, auch wenn sie nicht Mitglied in der SPD oder der Parti Socialiste sind.

16. Etant donné que nous sommes une association d’intérêt public, nous ne percevons pas de cotisation. Le temps donné, nous déciderons de devenir une association déposée.

Wir arbeiten gemeinnützig und erheben keine Beiträge. Zu gegebener Zeit entscheiden wir, ob wir ein eingetragener Verein werden wollen.

17. Après avoir épuisé la totalité des aides publiques et la possibilité du sponsorat (sponsoring), les coûts des activités prévues qui restent sont repartis entre les participantes.

Die Finanzierung der beschriebenen Aktivitäten wird so erbracht, dass nach Ausschöpfung aller möglichen öffentlichen Zuschüsse und nach dem Einbringen von Sponsorengeldern die Restkosten auf die Teilnehmerinnen umgelegt werden.

18.
Les signataires se déclarent d’accord avec les contenus de cet accord par leur émargement.

Mit ihrer Unterschrift erklären sich die Unterzeichnerinnen mit den Inhalten dieser Übereinkunft einverstanden.

 

AsF auf Facebook

 

Die AsF RLP ist natürlich auch auf Facebook aktiv, wie viele von euch auch. Zudem gibt es nun ja auch das Netzwerk der aktiven Frauen in der SPD RLP, ein Forum für Diskussionen, Austausch und vieles mehr. Und das gibt es jetzt auch auf Facebook!

In der geschlossenen Gruppe „Netzwerk aktiver Frauen in der SPD“ könnt ihr euch, eure Arbeit, eure Veranstaltungen teilen, euch untereinander austauschen, diskutieren!

Macht mit und meldet euch an!

Gemeinsam sind wir stark!